Wszystkie »

  • Wpisów: 36
  • Średnio co: 38 dni
  • Ostatni wpis: 219 dni temu, 11:27
  • Licznik odwiedzin: 3 396 / 1441 dni
Jesteś niezalogowany. Niektóre wpisy dostępne są tylko dla znajomych.
futensensei
 
Ambasada Japonii zaprasza na spotkania w zwiazku ze swietem Tanabata:

7 lipca 2011 (czwartek), godz. 17.30

Pokaz zakladania yukaty oraz ceremonia herbaty w wykonaniu członkow Stowarzyszenia Drogi Herbaty Urasenke w Warszawie. Miejsce: Wydzial Informacji i Kultury Ambasady Japonii, Al. Ujazdowskie 51, Warszawa. Rezerwacja miejsc: 22 584 73 00, info-cul@emb-japan.pl

8 lipca 2011 (piątek), godz. 19.00

Recital fortepianowy Tempeia Nakamury. Miejsce:  Polsko-Japonska Wyzsza Szkola Technik Komputerowych, ul. Koszykowa 86, Warszawa. Wstep wolny.
 

futensensei
 
Jesli ktos chce pomoc finansowo Japonii dotknietej trzesieniem ziemi i tsunami, to oprocz wielu zbiorek pieniedzy moze jeszcze zrobic to wplacajac na konto  Ambasady Japonii:

www.pl.emb-japan.go.jp/jishin/gienkin.htm

Wpłaty na rzecz poszkodowanych w trzęsieniu ziemi w regionie Tohoku


Wpłatami na rzecz poszkodowanych w trzęsieniu ziemi, jakie nawiedziło region Tohoku w dniu 11 marca zajmują się poniższe instytucje:

1. Wpłaty za pośrednictwem Ambasady Japonii

Prosimy o wpłaty na poniższy rachunek. Mogą Państwo dokonać przelewu z rachunku bankowego lub na poczcie. Bezpośrednie wpłaty w gotówce przyjmujemy także w Dziale Konsularnym Ambasady (Ul. Szwoleżerów 8) oraz w Wydziale informacji i Kultury (Al. Ujazdowskie 51). Otrzymane wpłaty zostaną zebrane i przekazane Japońskiemu Czerwonemu Krzyżowi.

Account name : Ambasada Japonii – Pomoc
Account owner's address: ul. Szwoleżerów 8, 00-464 Warszawa
Account number: 22 2210 0009 0000 0000 0010 3956
Bank name: Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ (Polska) S.A.
Bank SWIFT code: BOTKPLPW

Uprzejmie prosimy o wpisanie w tytule przelewu imienia, nazwiska i adresu.

Ponadto, Polski Czerwony Krzyż (tel. 22 326 13 82, www.pck.pl) udziela informacji o możliwościach pomocy ofiarom kataklizmu.


2. Wpłaty bezpośrednio do Japonii

a) Wpłaty przeznaczone na bezpośrednią pomoc finansową dla poszkodowanych (Japoński Czerwony Krzyż przekaże wpłaty komitetom samorządowym ds. podziału pomocy finansowej, które z kolei wypłacą je poszkodowanym).
Jeżeli potrzebują Państwo potwierdzenia wpłaty, proszę wpisać tę informację w tytule przelewu.

Name of Bank: Sumitomo Mitsui Banking Corporation
Name of Branch: Ginza
Account No.: 8047670 (Ordinary Account)
SWIFT Code: SMBC JP JT
Payee Name: The Japanese Red Cross Society
Payee Address: 1-1-3 Shiba-Daimon Minato-ku, Tokyo JAPAN

b) Wpłaty przeznaczone na wsparcie działań ratunkowych Japońskiego Czerwonego Krzyża
Jeżeli potrzebują Państwo potwierdzenia wpłaty, proszę wpisać tę informację w tytule przelewu.

Name of Bank: Sumitomo Mitsui Banking Corporation
Name of Branch: Ginza
Account No.: 8047705 (Ordinary Account)
SWIFT Code: SMBC JP JT
Payee Name: The Japanese Red Cross Society
Payee Address: 1-1-3 Shiba-Daimon Minato-ku, Tokyo JAPAN

Prowizję od przelewu na wszystkie powyższe konta pokrywa wpłacający.

Serdecznie dziękujemy wszystkim Państwu na okazane wyrazy współczucia i wsparcie.
 

futensensei
 
Szanowni Panstwo,

uprzejmie informuje, ze 15 marca, godz. 19, w Teatrze na Woli, ul. Kasprzaka 22, odbedzie sie wyjatkowy spektakl tradycyjnej japonskiej sztuki scenicznej shinnai i buyo.

Spektakl jest biletowany i bilety mozna kupic w Teatrze.

Szczegoly w zalaczniku.

Serdecznie pozdrawiam
 

futensensei
 
Szanowni Państwo,
Wydawnictwo TRIO ma zaszczyt zaprosić Państwa do udziału w wyjątkowej promocji książki
Estery Żeromskiej Japoński teatr klasyczny t.1/2
która odbędzie się we wtorek 25 stycznia 2011 r. o godz. 17.30
Wydział Informacji i Kultury Ambasady Japonii, Al. Ujazdowskie 51, IV p.
WSTĘP WOLNY
To wyjątkowe na polskim rynku wydarzenie, jakim jest wydanie  tego dwutomowego dzieła  Estery Żeromskiej. Autorka, od lat badająca tajniki klasycznego teatru w Japonii, z niezwykłą starannością i szacunkiem dla każdego detalu opisuje ten fascynujący świat teatru kraju Kwitnącej Wiśni.


Estera ŻEROMSKA
KLASYCZNY TEATR JAPOŃSKI: KORZENIE I METAMORFOZY (T. 1: NŌ, KYŌGEN; T. 2: KABUKI, BUNRAKU)
Pierwsza w Polsce monografia obejmująca dzieje klasycznego teatru japońskiego. Autorka oprócz opisu poszczególnych rodzajów teatralnych (nō, kyōgen, kabuki, bunraku) stara się znaleźć źródła tych form wyrazu, poszukując ich w starych obyczajach i rytuałach. Swoje wywody opiera na rzetelnym materiale historycznym, światowej literaturze przedmiotu i wywiadach z aktorami. Pokazuje wyjątkowość teatru japońskiego, polegającą na niepowtarzalności, pięknie i harmonii, co podkreślają zamieszczane w tekście liczne kolorowe fotografie.
 

futensensei
 
ポーランド高官が乗員に圧力=大統領死亡の墜落事故−ロシア調査委

 【モスクワAFP=時事】ロシア西部のスモレンスク郊外で昨年4月にポーランドの政府専用機が墜落、レフ・カチンスキ大統領(当時)らが死亡した事故で、ロシアの事故調査委員会は12日、ポーランド高官からの圧力で乗員が悪天候の中で着陸に踏み切り、事故につながったとする見解を明らかにした。
 同委のアノディナ委員長は、事故機のコックピット内に空軍司令官らポーランド高官がいたことを確認。高官の存在や「(着陸地を変更した場合に)予想される主賓からの否定的な反応」が乗員への「心理的な圧力」となり、着陸に関する機長の判断に影響を及ぼしたと述べた。(2011/01/12-20:38)

www.jiji.com/jc/c?g=int_30&k=2011011200957

ポーランド政府機事故で報告

去年、ポーランドの政府専用機がロシアで墜落し、当時の大統領らが死亡した事故を巡って、ロシアの航空当局が調査報告をまとめ、悪天候にも関わらず、機長が、予定どおり着陸するよう大統領側から圧力を受け、着陸を強行した可能性があると指摘しました。
この事故は、去年4月、ロシア西部のスモレンスク州で、ポーランドの、当時のカチンスキ大統領夫妻らが乗った政府専用機が着陸に失敗して墜落し、大統領夫妻を含む96人が死亡したものです。事故原因の調査に当たってきた、ロシア航空当局の委員会は、12日、モスクワで調査報告を発表し、当時、付近に深い霧が立ちこめていたにも関わらず、機長が別の空港に向かわずに着陸を強行したことが事故につながったとしています。そのうえで、墜落の直前、コックピットにポーランド空軍の司令官がいたことなどを指摘し、機長が、予定どおり着陸するよう大統領側から圧力を受けていた可能性があると指摘しました。当時、大統領らは、第2次世界大戦中に旧ソビエトの秘密警察によってポーランド軍の将校らが虐殺された「カチンの森事件」の追悼式典に出席するため、現地に向かっていました。それだけに、今回の事故を巡っては、当初から、式典への出席を急ぐ大統領側の意向が影響したのではないかと指摘されており、今回の報告はこうした見方を裏付ける形となりました。

www.nhk.or.jp/news/html/20110113/t10013365091000.html
 

futensensei
 
Najmniej mile widziane noworoczne faux pas - sprawdź ile popełniłeś :)

whatjapanthinks.com/(…)new-year-postcard-nengajou-d…
 

futensensei
 
I do satelity i do szklanki: bardzo ciekawy artykuł na temat osiągnięć w roku 2010:

portalwiedzy.onet.pl/(…)czasopisma.html…
 

futensensei
 
Skończył się rok akademicki i z przyjemnością popatrzyłam po raz ostatni w tymże roku na klucze do sal.

Ale znowu mnie Państwo zaskoczyliście i zamiast zgniłych jajek padających na mnie jak deszcz (czego się spodziewałam ;) ) otrzymałam wiele miłych gestów. Najcenniejsze dla mnie: inspiracje. Dostałam ich mnóstwo!

Dziękuję Wam za nie jeszcze raz, tym razem grupowo. Pierwszy raz podziękowałam, mam nadzieję, osobiście :)

Przepiękną inspirację przekazuję dalej:







A ode mnie dla Was - poszukajcie sobie starych filmów Juzo Itamiego.

Jego geniusz polega na byciu groteskowym prześmiewcą. Japończycy są w tym mistrzami groteski, absurdalnego humoru, ironii, są do tego stworzeni - to dziś usłyszałam i bardzo mnie to zachwyciło. Od dziś inaczej patrzę na całą literaturę japońską :)

I poszukajcie sobie Kyousoukyoku (Concerto) jeśli jeszcze tego nie znacie (lamerstwo :P)

Udanych, zasłużonych wakacji życzę.